Translator’s games

We probably all know a lot of people who can speak different languages and say that they can be translators but as a profession they find it too boring. It is plausible that they do a good job, but they find other things more amusing. But have to say that daily life of a translator who loves his job has fun moments. It is far from dull work, really no monotony or robotic job here. Every frustrating situation can be turned into something entertaining. When next time you will be translating badly written article you can play these games.

Guess the native language

This should happen more if you are dealing with English language. You can guess the native language by the mistakes people make. Writers think that words are written as how they are pronounced. You may also attempt to narrow to language family, but while differentiating between related languages, it gets harder.

What is the correct word from the typo?

Perhaps many of translators have been in that hard situation that when typo or optical character recognition is so bad that you need to guess the word written and it comes just to random rhyming words like: need, reed, sheet or much worse. It is also fun try to fit the inappropriate word into the context.

Google Translate- yes or no?

It connects the first 2 games. When you start thinking about the phrase, the mind often wonders to how writer came up with it, so we may put a small section into Google Translate. If it comes back identical- it is a hit! Some translators try to be smarter and change part of the sentence, but it does not give them better results.

Guess the verb

This can be played if you are dealing with German language, because the verb always goes into the end of the sentence. This happens not just to non-native speakers, but also for sloppy writers too. When they reach the end of the long sentence, they just forget it. Usually the incorrect word can be amusing, and it is always fun when the client says that you guessed it correctly. Feels like you just earned a point.

How it got from point X to something Y?

This needs to be explained with an example. Phrase should be:” for your child’s trust fund”, but in the text you read “fund your trusted child”. Scenarios might come up in your head when this kind of document is presented in the time of need and how it is going to be perceived in the serious situation. Just love to spot these kinds of “funny” mistakes and it leads to another game.

Spot the lawsuit

Just couple words in different places and the whole contract can end up in court. Mentioning the previous example.  Is the trust fund was left for the most trusted child? Detailed work and long hours staring at the computer screen can get boring, but with playful attitude everything can be changed and give you better results in your position.

Comments are closed.