Translation allows knowledge to be more accessible to a broader audience. However, performing translation work can be a complex and challenging process. Translators need the right information to begin translating the document.
If they don’t have the required info, it can make it very expensive or cumbersome with a back and forth process to get the job done. Before handing over the job to a seasoned translator and asking a quote, there are a few tips that you could follow to better prepare the document for the translation process. In all translation work, the target language that the document will be translated into must be clear to the translator. Although this may seem like a straightforward concern, it is good to note that some languages possess linguistic differences and varieties depending on the region. For example, Spanish is a prevalent translation request. It would be more helpful for the translator if the document’s target audience would be from Europe or Latin America.
Send in the Document’s Final Draft
Before handing documents over to the translator, make sure that it is the finalized version. Although translators can adjust their work to suit the changes made to the document, it would affect the quality of the finished translation and holistic harmony of the message or information that the material was made to convey. Constant changes may also lead to disagreements or confusion between parties. To avoid these situations, make sure to proofread the document or have it looked at and critiqued by colleagues. Longer texts will probably need a lot of revisions before finalization.
Setting Deadlines with the Scope in Mind
An important detail that you will need to sort out with the translator is an agreed-upon date when the translation job would be complete. Deciding these matters will be affected by the scope of the project and this, in turn, will be affected by the target audience and the kind of information given in the document. Other considerations of the scope of the translation project include the use of technical terms or jargon, converting measurements, the format of the translation, etc.
Set a Reasonable Turnaround Time
Timelines are an essential consideration in translation work, mainly if the documents in the project are used in a corporate or official setting. To facilitate the completion of the project within the schedule and at the same time, in consideration to the translator of the project, the timeline for the project must be prepared beforehand. To generate an accurate timeline, think about the number of words in the project and the number of languages that the document needs to be translated into. Translators usually can work on 2,000 to 2,500 words in a day. Longer documents may need more than one translator if the project is urgent.
Prepare Glossaries for Technical Documents
Technical documents used in the field of business, science, technology, government, or medicine may require a special glossary prepared. This will ensure that specific and correct terminology will be used in the translated document. In making the glossary, representatives from the target region or country might need to be consulted for their expertise on the subject. Developing the glossary goes through the procedure of choosing the technical terms and their proper translations, reviewing the terms, and lastly is approval of the final version to be used.