Translating any sort of text is not an easy job as you may think. It requires time, dedication and knowledge about the languages you are working around. To start with, a person must be capable of understanding both languages he is translating to and from. It is not recommended just to open a translation web application and input a text, as it may come with many errors and you would spend even more time fixing it than translating on your own. If you are planning to translate texts, documents and articles professionally, you might need to learn and understand the language’s concept and history. There are languages that can cause you trouble while translating them even if you are perfectly skilled in that manner. Here are a few examples that are as tough to learn as it is to translate.


The Japanese language is as confusing to non-natives as their newly invented daily technologies. They have thousands of characters and it is not even the hardest part of the language yet. Even if you start learning the characters one by one, you would still need to be able to differ them, write them in a correct order and structure your sentences properly. The language’s grammar is unlike English or any other world’s language. The part where most of the translators find it difficult is that the Japanese language do not have a verb for the state-of-being, as in English we have the verb “to be”. Japanese use additional character to designate a noun or adjective.


The most problematic language in the world is the Chinese language called Mandarin. It is very different from any European language; and hearing Mandaring for the first time, people wonder what kind of gibberish they are listening to. As it is hard to learn and even harder to translate, Mandarin language is also well-appreciated due to its history. Throughout the years, there have been a lot of dialects formed within Chinese regions and now, there are many strong identities based on those individual dialects. When you think about starting a translation to and from Mandarin, really do some research into it as the language itself is not learned in a day. It is just not that simple – if you want to translate the texts that involve Mandarin, with no doubt you have to fully learn the language. There are over 75,000 characters in Mandarin, and it is confusing in both the text and speech.


The language existed since its creation in the 1st century. Countries in the Arabic Region and some parts of Asia, Europe and Africa speak the Arabic language as their native tongue. Also, Arabic is the liturgical language of Islam (religion). There is a lot to learn about Arabic first, if you want to get started with translation processes. It is a language with a wide vocabulary, mostly consisting of various synonyms. Not to mention that the language is written from right to left direction – you would need some time to get used to it! Besides the texts, translating from the speech is tough due to the many different dialects, as the Arabic is spoken in various countries and each region holds different pronunciations, so the problem persists in interpretation in particular.